Los estudiantes españoles vuelven con «du coup» bajo el brazo a la vuelta de sus estancias en Francia. La lingüista francesa Laélia Veron, profesora titular de l’Université d’Orléans, explica en esta entrevista los usos y abusos del marcador «du coup».
Comment faire (peut-être) la paix avec « du coup » - La Chronique linguiste de Laélia Veron
Su análisis parte del trabajo del Profesor Lotfi Abouda «L’émergence du marqueur méta-discursif du coup ». La entrevista surge a raíz de una imagen que circuló en redes, donde se traducían varios marcadores del francés donc, ainsi, alors, tout à coup, soudainement, en conclusion, por el corto, eficiente y pegadizo «du coup». Como se dicen en francés, «On le met à toutes sauces», lo que podría traducirse en español por ¡Pegue o no pegue, en el culo te pinto un loro!
Les étudiants espagnols reviennent de leurs séjours en France avec «du coup» sous le bras. Dans cette interview, la linguiste française Laélia Veron, maître de conférences à l’Université d’Orléans, explique les usages et les abus du marqueur «du coup».
Son analyse s’appuie sur l’ouvrage du professeur Lotfi Abouda «L’émergence du marqueur méta-discursif du coup». L’interview a été motivée par une image qui a circulé sur les réseaux, où plusieurs marqueurs français donc, ainsi, alors, tout à coup, soudainement, en conclusion, ont été traduits par le court, efficace et accrocheur «du coup». Comme on dit en français, «On le met à toutes les sauces», ce qui pourrait être traduit en espagnol par ¡Pegue o no pegue, en el culo te pinto un loro !
Dra. Sonia Gómez-Jordana Ferary
Catedrática de universidad de la UCM
Publicado con el permiso expreso de Sonia Gómez-Jordana Ferary. Si quieres acceder a su interesante blog personal de píldoras "lingüísticocomparativas" entre el francés y el español puedes pinchar aquí.
.